TRABAJO INÉDITO DE MARIO SANTIAGO PAPASQUIARO

por Kato Ramone,
el perro de Tarkovsky



Tenemos el honor y el placer de ofrecer, a los fieles y tercos amigos que visitan este rincón, un trabajo inédito del gran Poeta mexicano, Infrarrealista, cojonudo y consecuente, Mario Santiago Papasquiaro.

Se trata de una versión de un poema de otro grande, William Wantling (que no se nos espante Bukowski/Chinaski); este puñetazo luminoso es un trabajo de inmensa calidad y nos recuerda, de paso, que el púgil Santiago Papasquiaro fue, primero, un gran lector. El riesgo de la poesía, camino que Mario recorrió sin reparar en funcionarios semáforos —siempre listos para poner la luz roja—, no es concebible a tamaña escala vital sin que haya primero un lector inteligente, atento, crítico, sobre todo siempre niñamente curioso.

Este regalo se lo debemos a una mujer excepcional en sí misma, una mujer con mayúsculas, un amigota de lujo para quienes somos sus amigos, una mujer que entiende de historias e Historia y cree, sobre todo, en la honestidad y en la memoria: Rebeca López, que además de lo que es y junto a lo que viene siendo, es, no la viuda, sino la compañera de Mario Santiago Papasquiaro. Dan ganas de gritar ¡VIVA MÉXICO!

Hace unas semanas, hurgando por aquí por allá, se encontró con la traducción-versión-interpretación del poema de Wantling. Extraemos algunas palabras de Rebeca en que nos cuenta del hallazgo:`Sobre la traducción de Santiago al poema de Wantling... te cuento que lo encontré en una hojita mecanografiada que está a punto de deshacerse (es de esas delgaditas que se usan para escribir cartas y que no pesan mucho en el sobre); tiene la friolera de treinta y tres años (la hojita). Santiago escribió esa versión en agosto de 1975 cuando tenía 21 años. Sobre el título original de ese poema de Wantling, no sé cuál habrá sido, en la hoja dice hasta arriba y con mayúsculas: UN POEMA DE WILLIAM WANTLING (1933), eso está tachado con tinta azul y luego está en manuscrito también con tinta azul "Gregory Corso se confiesa & hasta el viento habla"...`
Ahora, el que crea en brujos que se atreva al gusto de abrazar a Mario en la lectura siempre nutritiva de su trabajo.

Kato Ramone, El Perro de Tarkovski



Un poema de William Wantling, traducido por Mario Santiago Papasquiaro:
"Gregory Corso se confiesa & hasta el viento habla"
Para José Luis Colín

Parece como si me hubiera pasado la vida en 1 campo enemigo
Hace dos meses que salí libre de las cavernas de San Quintín-después de cinco años
medio-
me vine a estas aldeas
con mi morral de inexistencias para andar
por donde quiera
escribir
Ya tengo dos meses por aquí
no he oído nada de Gerry Mulligan o Jimmy Guffre-
ni siquiera por la radio-
La raza se ha vuelto insensibleo este es el fin de los jazzistas caníbales
No sé, no sé la gente me mira raro, chistoso,
cuando doy vuelta parloteando obscenidades en voz alta.
Los burdeles están cerrados desde 1953;
cuando me acerco a alguna niña con ganas de plantarle 1 mordisco
ella me mira de arriba a abajo
me pregunta si no he consultado a 1 siquiatra para poner en orden mis problemas sexuales.
La muchachada definitivamente no entiende mi juego.
Ni 1 flirt fugaz con la diosa mariguana en 1 semana que parece medida con el tiempo de la luna.
Nadie por aquí sabe el coeficiente mental que se logra
en el país del peyote confundirlo con 1 tinte para el cabello
¿confundir el jugo de naranja con el orín del diablo?
Los policías son educados
los negros humildes
No resisto la idea de moverme lo más lejos posible
El próximo campo enemigo tal vez







Kato Ramone (1971) es poeta, narrador y traductor. Trabajos suyos han aparecido en diversas revistas nacionales y extranjeras. Ha publicado los poemarios Esperando el Verano (Ed. Etcétera, 2004) y Los Escombros de un Actor Porno (Ed. LAR, 2009). Más sobre Kato Ramone en www.literaturaylibres.blogspot.com